What is an idiomatic translation of “Are you in?”

Multi tool use
Multi tool use

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
5
down vote

favorite












A friend recently asked me if I wanted to join a project he was working on. He ended with the sentence:




Are you in?




It was a succinct way of ending and asking for an answer. It got me wondering, what would be an idiomatic translation of the expression in Korean?










share|improve this question

























    up vote
    5
    down vote

    favorite












    A friend recently asked me if I wanted to join a project he was working on. He ended with the sentence:




    Are you in?




    It was a succinct way of ending and asking for an answer. It got me wondering, what would be an idiomatic translation of the expression in Korean?










    share|improve this question























      up vote
      5
      down vote

      favorite









      up vote
      5
      down vote

      favorite











      A friend recently asked me if I wanted to join a project he was working on. He ended with the sentence:




      Are you in?




      It was a succinct way of ending and asking for an answer. It got me wondering, what would be an idiomatic translation of the expression in Korean?










      share|improve this question













      A friend recently asked me if I wanted to join a project he was working on. He ended with the sentence:




      Are you in?




      It was a succinct way of ending and asking for an answer. It got me wondering, what would be an idiomatic translation of the expression in Korean?







      translation






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Sep 2 at 9:15









      kazzyt

      522210




      522210




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          3
          down vote













          In dictionary style Korean it's 너도 할 것이니? but usually 너도 할 거야? is used and it doesn't have any grammar problem and 너 낄 거냐? is okay with friends.






          share|improve this answer






















          • "Are you in?" carries the weight of asking for a commitment. I wonder if 너도 할것이니? does too? Or is it that more just like saying "Are you also going to do it?" in casual speech between friends?
            – kazzyt
            Sep 3 at 6:05

















          up vote
          1
          down vote













          Verb 끼이다



          If the feelings you want the expression to have is not only just “doing the same thing” but also includes “getting in a group and going with them,” the closest one would be the one using 끼다, which is a contraction of 끼이다.



          끼이다 originally means to get stuck in a crack or a narrow place. Its derived meanings are to get into a group, and to get involved in a scheme, a work, or a happening by his own will.



          Note, it's not a slang, but is informal enough to sound slangy.




          Possible conversations



          A convo with a close friend




          야, 내가 지금 프로젝트 하나 생각해 둔 게 있거든. Hey, I'm thinking of a project right now.



          ……



          너도 낄래? Want to join?




          To someone you would be informal to




          저희가 프로젝트를 하나 생각해 둔 게 있거든요. We're thinking of a project.



          ……



          선배도 끼실래요? You want to join, senpai?




          A polite suggestion to a stranger or an acquaintance




          저희가 프로젝트를 하나 생각해 둔 게 있거든요. We're thinking of a project.



          ……



          괜찮으시다면 같이 하시겠어요? Will you work with us, if you don't mind?





          I don't know much about nuances of English expressions, so sorry for that.






          share|improve this answer




















            Your Answer







            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "654"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: false,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













             

            draft saved


            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f4752%2fwhat-is-an-idiomatic-translation-of-are-you-in%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest






























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes








            up vote
            3
            down vote













            In dictionary style Korean it's 너도 할 것이니? but usually 너도 할 거야? is used and it doesn't have any grammar problem and 너 낄 거냐? is okay with friends.






            share|improve this answer






















            • "Are you in?" carries the weight of asking for a commitment. I wonder if 너도 할것이니? does too? Or is it that more just like saying "Are you also going to do it?" in casual speech between friends?
              – kazzyt
              Sep 3 at 6:05














            up vote
            3
            down vote













            In dictionary style Korean it's 너도 할 것이니? but usually 너도 할 거야? is used and it doesn't have any grammar problem and 너 낄 거냐? is okay with friends.






            share|improve this answer






















            • "Are you in?" carries the weight of asking for a commitment. I wonder if 너도 할것이니? does too? Or is it that more just like saying "Are you also going to do it?" in casual speech between friends?
              – kazzyt
              Sep 3 at 6:05












            up vote
            3
            down vote










            up vote
            3
            down vote









            In dictionary style Korean it's 너도 할 것이니? but usually 너도 할 거야? is used and it doesn't have any grammar problem and 너 낄 거냐? is okay with friends.






            share|improve this answer














            In dictionary style Korean it's 너도 할 것이니? but usually 너도 할 거야? is used and it doesn't have any grammar problem and 너 낄 거냐? is okay with friends.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Sep 12 at 20:02









            K._

            551113




            551113










            answered Sep 2 at 11:17









            김성훈

            37811




            37811











            • "Are you in?" carries the weight of asking for a commitment. I wonder if 너도 할것이니? does too? Or is it that more just like saying "Are you also going to do it?" in casual speech between friends?
              – kazzyt
              Sep 3 at 6:05
















            • "Are you in?" carries the weight of asking for a commitment. I wonder if 너도 할것이니? does too? Or is it that more just like saying "Are you also going to do it?" in casual speech between friends?
              – kazzyt
              Sep 3 at 6:05















            "Are you in?" carries the weight of asking for a commitment. I wonder if 너도 할것이니? does too? Or is it that more just like saying "Are you also going to do it?" in casual speech between friends?
            – kazzyt
            Sep 3 at 6:05




            "Are you in?" carries the weight of asking for a commitment. I wonder if 너도 할것이니? does too? Or is it that more just like saying "Are you also going to do it?" in casual speech between friends?
            – kazzyt
            Sep 3 at 6:05










            up vote
            1
            down vote













            Verb 끼이다



            If the feelings you want the expression to have is not only just “doing the same thing” but also includes “getting in a group and going with them,” the closest one would be the one using 끼다, which is a contraction of 끼이다.



            끼이다 originally means to get stuck in a crack or a narrow place. Its derived meanings are to get into a group, and to get involved in a scheme, a work, or a happening by his own will.



            Note, it's not a slang, but is informal enough to sound slangy.




            Possible conversations



            A convo with a close friend




            야, 내가 지금 프로젝트 하나 생각해 둔 게 있거든. Hey, I'm thinking of a project right now.



            ……



            너도 낄래? Want to join?




            To someone you would be informal to




            저희가 프로젝트를 하나 생각해 둔 게 있거든요. We're thinking of a project.



            ……



            선배도 끼실래요? You want to join, senpai?




            A polite suggestion to a stranger or an acquaintance




            저희가 프로젝트를 하나 생각해 둔 게 있거든요. We're thinking of a project.



            ……



            괜찮으시다면 같이 하시겠어요? Will you work with us, if you don't mind?





            I don't know much about nuances of English expressions, so sorry for that.






            share|improve this answer
























              up vote
              1
              down vote













              Verb 끼이다



              If the feelings you want the expression to have is not only just “doing the same thing” but also includes “getting in a group and going with them,” the closest one would be the one using 끼다, which is a contraction of 끼이다.



              끼이다 originally means to get stuck in a crack or a narrow place. Its derived meanings are to get into a group, and to get involved in a scheme, a work, or a happening by his own will.



              Note, it's not a slang, but is informal enough to sound slangy.




              Possible conversations



              A convo with a close friend




              야, 내가 지금 프로젝트 하나 생각해 둔 게 있거든. Hey, I'm thinking of a project right now.



              ……



              너도 낄래? Want to join?




              To someone you would be informal to




              저희가 프로젝트를 하나 생각해 둔 게 있거든요. We're thinking of a project.



              ……



              선배도 끼실래요? You want to join, senpai?




              A polite suggestion to a stranger or an acquaintance




              저희가 프로젝트를 하나 생각해 둔 게 있거든요. We're thinking of a project.



              ……



              괜찮으시다면 같이 하시겠어요? Will you work with us, if you don't mind?





              I don't know much about nuances of English expressions, so sorry for that.






              share|improve this answer






















                up vote
                1
                down vote










                up vote
                1
                down vote









                Verb 끼이다



                If the feelings you want the expression to have is not only just “doing the same thing” but also includes “getting in a group and going with them,” the closest one would be the one using 끼다, which is a contraction of 끼이다.



                끼이다 originally means to get stuck in a crack or a narrow place. Its derived meanings are to get into a group, and to get involved in a scheme, a work, or a happening by his own will.



                Note, it's not a slang, but is informal enough to sound slangy.




                Possible conversations



                A convo with a close friend




                야, 내가 지금 프로젝트 하나 생각해 둔 게 있거든. Hey, I'm thinking of a project right now.



                ……



                너도 낄래? Want to join?




                To someone you would be informal to




                저희가 프로젝트를 하나 생각해 둔 게 있거든요. We're thinking of a project.



                ……



                선배도 끼실래요? You want to join, senpai?




                A polite suggestion to a stranger or an acquaintance




                저희가 프로젝트를 하나 생각해 둔 게 있거든요. We're thinking of a project.



                ……



                괜찮으시다면 같이 하시겠어요? Will you work with us, if you don't mind?





                I don't know much about nuances of English expressions, so sorry for that.






                share|improve this answer












                Verb 끼이다



                If the feelings you want the expression to have is not only just “doing the same thing” but also includes “getting in a group and going with them,” the closest one would be the one using 끼다, which is a contraction of 끼이다.



                끼이다 originally means to get stuck in a crack or a narrow place. Its derived meanings are to get into a group, and to get involved in a scheme, a work, or a happening by his own will.



                Note, it's not a slang, but is informal enough to sound slangy.




                Possible conversations



                A convo with a close friend




                야, 내가 지금 프로젝트 하나 생각해 둔 게 있거든. Hey, I'm thinking of a project right now.



                ……



                너도 낄래? Want to join?




                To someone you would be informal to




                저희가 프로젝트를 하나 생각해 둔 게 있거든요. We're thinking of a project.



                ……



                선배도 끼실래요? You want to join, senpai?




                A polite suggestion to a stranger or an acquaintance




                저희가 프로젝트를 하나 생각해 둔 게 있거든요. We're thinking of a project.



                ……



                괜찮으시다면 같이 하시겠어요? Will you work with us, if you don't mind?





                I don't know much about nuances of English expressions, so sorry for that.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Sep 11 at 15:18









                K._

                551113




                551113



























                     

                    draft saved


                    draft discarded















































                     


                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f4752%2fwhat-is-an-idiomatic-translation-of-are-you-in%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest













































































                    SnkY0lY8
                    xHK8bW fxE xdGqY1WHw

                    這個網誌中的熱門文章

                    How to combine Bézier curves to a surface?

                    Propositional logic and tautologies

                    Distribution of Stopped Wiener Process with Stochastic Volatility