What is an idiomatic translation of “Are you in?”

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
5
down vote

favorite












A friend recently asked me if I wanted to join a project he was working on. He ended with the sentence:




Are you in?




It was a succinct way of ending and asking for an answer. It got me wondering, what would be an idiomatic translation of the expression in Korean?










share|improve this question

























    up vote
    5
    down vote

    favorite












    A friend recently asked me if I wanted to join a project he was working on. He ended with the sentence:




    Are you in?




    It was a succinct way of ending and asking for an answer. It got me wondering, what would be an idiomatic translation of the expression in Korean?










    share|improve this question























      up vote
      5
      down vote

      favorite









      up vote
      5
      down vote

      favorite











      A friend recently asked me if I wanted to join a project he was working on. He ended with the sentence:




      Are you in?




      It was a succinct way of ending and asking for an answer. It got me wondering, what would be an idiomatic translation of the expression in Korean?










      share|improve this question













      A friend recently asked me if I wanted to join a project he was working on. He ended with the sentence:




      Are you in?




      It was a succinct way of ending and asking for an answer. It got me wondering, what would be an idiomatic translation of the expression in Korean?







      translation






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Sep 2 at 9:15









      kazzyt

      522210




      522210




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          3
          down vote













          In dictionary style Korean it's 너도 할 것이니? but usually 너도 할 거야? is used and it doesn't have any grammar problem and 너 낄 거냐? is okay with friends.






          share|improve this answer






















          • "Are you in?" carries the weight of asking for a commitment. I wonder if 너도 할것이니? does too? Or is it that more just like saying "Are you also going to do it?" in casual speech between friends?
            – kazzyt
            Sep 3 at 6:05

















          up vote
          1
          down vote













          Verb 끼이다



          If the feelings you want the expression to have is not only just “doing the same thing” but also includes “getting in a group and going with them,” the closest one would be the one using 끼다, which is a contraction of 끼이다.



          끼이다 originally means to get stuck in a crack or a narrow place. Its derived meanings are to get into a group, and to get involved in a scheme, a work, or a happening by his own will.



          Note, it's not a slang, but is informal enough to sound slangy.




          Possible conversations



          A convo with a close friend




          야, 내가 지금 프로젝트 하나 생각해 둔 게 있거든. Hey, I'm thinking of a project right now.



          ……



          너도 낄래? Want to join?




          To someone you would be informal to




          저희가 프로젝트를 하나 생각해 둔 게 있거든요. We're thinking of a project.



          ……



          선배도 끼실래요? You want to join, senpai?




          A polite suggestion to a stranger or an acquaintance




          저희가 프로젝트를 하나 생각해 둔 게 있거든요. We're thinking of a project.



          ……



          괜찮으시다면 같이 하시겠어요? Will you work with us, if you don't mind?





          I don't know much about nuances of English expressions, so sorry for that.






          share|improve this answer




















            Your Answer







            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "654"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: false,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













             

            draft saved


            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f4752%2fwhat-is-an-idiomatic-translation-of-are-you-in%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest






























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes








            up vote
            3
            down vote













            In dictionary style Korean it's 너도 할 것이니? but usually 너도 할 거야? is used and it doesn't have any grammar problem and 너 낄 거냐? is okay with friends.






            share|improve this answer






















            • "Are you in?" carries the weight of asking for a commitment. I wonder if 너도 할것이니? does too? Or is it that more just like saying "Are you also going to do it?" in casual speech between friends?
              – kazzyt
              Sep 3 at 6:05














            up vote
            3
            down vote













            In dictionary style Korean it's 너도 할 것이니? but usually 너도 할 거야? is used and it doesn't have any grammar problem and 너 낄 거냐? is okay with friends.






            share|improve this answer






















            • "Are you in?" carries the weight of asking for a commitment. I wonder if 너도 할것이니? does too? Or is it that more just like saying "Are you also going to do it?" in casual speech between friends?
              – kazzyt
              Sep 3 at 6:05












            up vote
            3
            down vote










            up vote
            3
            down vote









            In dictionary style Korean it's 너도 할 것이니? but usually 너도 할 거야? is used and it doesn't have any grammar problem and 너 낄 거냐? is okay with friends.






            share|improve this answer














            In dictionary style Korean it's 너도 할 것이니? but usually 너도 할 거야? is used and it doesn't have any grammar problem and 너 낄 거냐? is okay with friends.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Sep 12 at 20:02









            K._

            551113




            551113










            answered Sep 2 at 11:17









            김성훈

            37811




            37811











            • "Are you in?" carries the weight of asking for a commitment. I wonder if 너도 할것이니? does too? Or is it that more just like saying "Are you also going to do it?" in casual speech between friends?
              – kazzyt
              Sep 3 at 6:05
















            • "Are you in?" carries the weight of asking for a commitment. I wonder if 너도 할것이니? does too? Or is it that more just like saying "Are you also going to do it?" in casual speech between friends?
              – kazzyt
              Sep 3 at 6:05















            "Are you in?" carries the weight of asking for a commitment. I wonder if 너도 할것이니? does too? Or is it that more just like saying "Are you also going to do it?" in casual speech between friends?
            – kazzyt
            Sep 3 at 6:05




            "Are you in?" carries the weight of asking for a commitment. I wonder if 너도 할것이니? does too? Or is it that more just like saying "Are you also going to do it?" in casual speech between friends?
            – kazzyt
            Sep 3 at 6:05










            up vote
            1
            down vote













            Verb 끼이다



            If the feelings you want the expression to have is not only just “doing the same thing” but also includes “getting in a group and going with them,” the closest one would be the one using 끼다, which is a contraction of 끼이다.



            끼이다 originally means to get stuck in a crack or a narrow place. Its derived meanings are to get into a group, and to get involved in a scheme, a work, or a happening by his own will.



            Note, it's not a slang, but is informal enough to sound slangy.




            Possible conversations



            A convo with a close friend




            야, 내가 지금 프로젝트 하나 생각해 둔 게 있거든. Hey, I'm thinking of a project right now.



            ……



            너도 낄래? Want to join?




            To someone you would be informal to




            저희가 프로젝트를 하나 생각해 둔 게 있거든요. We're thinking of a project.



            ……



            선배도 끼실래요? You want to join, senpai?




            A polite suggestion to a stranger or an acquaintance




            저희가 프로젝트를 하나 생각해 둔 게 있거든요. We're thinking of a project.



            ……



            괜찮으시다면 같이 하시겠어요? Will you work with us, if you don't mind?





            I don't know much about nuances of English expressions, so sorry for that.






            share|improve this answer
























              up vote
              1
              down vote













              Verb 끼이다



              If the feelings you want the expression to have is not only just “doing the same thing” but also includes “getting in a group and going with them,” the closest one would be the one using 끼다, which is a contraction of 끼이다.



              끼이다 originally means to get stuck in a crack or a narrow place. Its derived meanings are to get into a group, and to get involved in a scheme, a work, or a happening by his own will.



              Note, it's not a slang, but is informal enough to sound slangy.




              Possible conversations



              A convo with a close friend




              야, 내가 지금 프로젝트 하나 생각해 둔 게 있거든. Hey, I'm thinking of a project right now.



              ……



              너도 낄래? Want to join?




              To someone you would be informal to




              저희가 프로젝트를 하나 생각해 둔 게 있거든요. We're thinking of a project.



              ……



              선배도 끼실래요? You want to join, senpai?




              A polite suggestion to a stranger or an acquaintance




              저희가 프로젝트를 하나 생각해 둔 게 있거든요. We're thinking of a project.



              ……



              괜찮으시다면 같이 하시겠어요? Will you work with us, if you don't mind?





              I don't know much about nuances of English expressions, so sorry for that.






              share|improve this answer






















                up vote
                1
                down vote










                up vote
                1
                down vote









                Verb 끼이다



                If the feelings you want the expression to have is not only just “doing the same thing” but also includes “getting in a group and going with them,” the closest one would be the one using 끼다, which is a contraction of 끼이다.



                끼이다 originally means to get stuck in a crack or a narrow place. Its derived meanings are to get into a group, and to get involved in a scheme, a work, or a happening by his own will.



                Note, it's not a slang, but is informal enough to sound slangy.




                Possible conversations



                A convo with a close friend




                야, 내가 지금 프로젝트 하나 생각해 둔 게 있거든. Hey, I'm thinking of a project right now.



                ……



                너도 낄래? Want to join?




                To someone you would be informal to




                저희가 프로젝트를 하나 생각해 둔 게 있거든요. We're thinking of a project.



                ……



                선배도 끼실래요? You want to join, senpai?




                A polite suggestion to a stranger or an acquaintance




                저희가 프로젝트를 하나 생각해 둔 게 있거든요. We're thinking of a project.



                ……



                괜찮으시다면 같이 하시겠어요? Will you work with us, if you don't mind?





                I don't know much about nuances of English expressions, so sorry for that.






                share|improve this answer












                Verb 끼이다



                If the feelings you want the expression to have is not only just “doing the same thing” but also includes “getting in a group and going with them,” the closest one would be the one using 끼다, which is a contraction of 끼이다.



                끼이다 originally means to get stuck in a crack or a narrow place. Its derived meanings are to get into a group, and to get involved in a scheme, a work, or a happening by his own will.



                Note, it's not a slang, but is informal enough to sound slangy.




                Possible conversations



                A convo with a close friend




                야, 내가 지금 프로젝트 하나 생각해 둔 게 있거든. Hey, I'm thinking of a project right now.



                ……



                너도 낄래? Want to join?




                To someone you would be informal to




                저희가 프로젝트를 하나 생각해 둔 게 있거든요. We're thinking of a project.



                ……



                선배도 끼실래요? You want to join, senpai?




                A polite suggestion to a stranger or an acquaintance




                저희가 프로젝트를 하나 생각해 둔 게 있거든요. We're thinking of a project.



                ……



                괜찮으시다면 같이 하시겠어요? Will you work with us, if you don't mind?





                I don't know much about nuances of English expressions, so sorry for that.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Sep 11 at 15:18









                K._

                551113




                551113



























                     

                    draft saved


                    draft discarded















































                     


                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f4752%2fwhat-is-an-idiomatic-translation-of-are-you-in%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest













































































                    這個網誌中的熱門文章

                    Is there any way to eliminate the singular point to solve this integral by hand or by approximations?

                    Why am i infinitely getting the same tweet with the Twitter Search API?

                    Solve: $(3xy-2ay^2)dx+(x^2-2axy)dy=0$