catch the eco-friendly bug

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
4
down vote

favorite












In the French language, I'm searching for a natural way to say,



  • Hah, you've caught the eco-friendly bug or what!

My intention in saying this is to say that I was surprised to see someone who always purchases luxury cars having bought an environmentally-friendly car all of a sudden. I have no clue how I should say 'caught the eco-friendly bug.'







share|improve this question






















  • I corrected the answer on the following grounds; let's put the sentence apart: My intention -- of saying this -- is -- that I was surprised... Your intention IS NOT that you are surprised, "to be surprised" cannot be an intention; your intention is to EXPRESS or SAY that you are surprised; moreover, the form you are using is not "the intention OF doing something", there is no form associated with your use of the word "intention" and you are using "intention" alone; therefore "of saying this " is wrong;(continued)
    – user168676
    Aug 29 at 16:33











  • that complement is introduced always by "in". The French is similar: Mon intention en disant cela est de faire entendre que j'étais surpris de voir etc. My first correction which was essentially the same was correct, I shouldn't lose a point.
    – user168676
    Aug 29 at 16:35











  • Une curiosité c'est qu'au Québec on a le calque avec attraper/avoir la « piqûre », de l'insecte...
    – dévastator de constuctors
    Aug 29 at 20:55















up vote
4
down vote

favorite












In the French language, I'm searching for a natural way to say,



  • Hah, you've caught the eco-friendly bug or what!

My intention in saying this is to say that I was surprised to see someone who always purchases luxury cars having bought an environmentally-friendly car all of a sudden. I have no clue how I should say 'caught the eco-friendly bug.'







share|improve this question






















  • I corrected the answer on the following grounds; let's put the sentence apart: My intention -- of saying this -- is -- that I was surprised... Your intention IS NOT that you are surprised, "to be surprised" cannot be an intention; your intention is to EXPRESS or SAY that you are surprised; moreover, the form you are using is not "the intention OF doing something", there is no form associated with your use of the word "intention" and you are using "intention" alone; therefore "of saying this " is wrong;(continued)
    – user168676
    Aug 29 at 16:33











  • that complement is introduced always by "in". The French is similar: Mon intention en disant cela est de faire entendre que j'étais surpris de voir etc. My first correction which was essentially the same was correct, I shouldn't lose a point.
    – user168676
    Aug 29 at 16:35











  • Une curiosité c'est qu'au Québec on a le calque avec attraper/avoir la « piqûre », de l'insecte...
    – dévastator de constuctors
    Aug 29 at 20:55













up vote
4
down vote

favorite









up vote
4
down vote

favorite











In the French language, I'm searching for a natural way to say,



  • Hah, you've caught the eco-friendly bug or what!

My intention in saying this is to say that I was surprised to see someone who always purchases luxury cars having bought an environmentally-friendly car all of a sudden. I have no clue how I should say 'caught the eco-friendly bug.'







share|improve this question














In the French language, I'm searching for a natural way to say,



  • Hah, you've caught the eco-friendly bug or what!

My intention in saying this is to say that I was surprised to see someone who always purchases luxury cars having bought an environmentally-friendly car all of a sudden. I have no clue how I should say 'caught the eco-friendly bug.'









share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Aug 31 at 10:27









user168676

1,400113




1,400113










asked Aug 28 at 13:04









Carol.winter

964




964











  • I corrected the answer on the following grounds; let's put the sentence apart: My intention -- of saying this -- is -- that I was surprised... Your intention IS NOT that you are surprised, "to be surprised" cannot be an intention; your intention is to EXPRESS or SAY that you are surprised; moreover, the form you are using is not "the intention OF doing something", there is no form associated with your use of the word "intention" and you are using "intention" alone; therefore "of saying this " is wrong;(continued)
    – user168676
    Aug 29 at 16:33











  • that complement is introduced always by "in". The French is similar: Mon intention en disant cela est de faire entendre que j'étais surpris de voir etc. My first correction which was essentially the same was correct, I shouldn't lose a point.
    – user168676
    Aug 29 at 16:35











  • Une curiosité c'est qu'au Québec on a le calque avec attraper/avoir la « piqûre », de l'insecte...
    – dévastator de constuctors
    Aug 29 at 20:55

















  • I corrected the answer on the following grounds; let's put the sentence apart: My intention -- of saying this -- is -- that I was surprised... Your intention IS NOT that you are surprised, "to be surprised" cannot be an intention; your intention is to EXPRESS or SAY that you are surprised; moreover, the form you are using is not "the intention OF doing something", there is no form associated with your use of the word "intention" and you are using "intention" alone; therefore "of saying this " is wrong;(continued)
    – user168676
    Aug 29 at 16:33











  • that complement is introduced always by "in". The French is similar: Mon intention en disant cela est de faire entendre que j'étais surpris de voir etc. My first correction which was essentially the same was correct, I shouldn't lose a point.
    – user168676
    Aug 29 at 16:35











  • Une curiosité c'est qu'au Québec on a le calque avec attraper/avoir la « piqûre », de l'insecte...
    – dévastator de constuctors
    Aug 29 at 20:55
















I corrected the answer on the following grounds; let's put the sentence apart: My intention -- of saying this -- is -- that I was surprised... Your intention IS NOT that you are surprised, "to be surprised" cannot be an intention; your intention is to EXPRESS or SAY that you are surprised; moreover, the form you are using is not "the intention OF doing something", there is no form associated with your use of the word "intention" and you are using "intention" alone; therefore "of saying this " is wrong;(continued)
– user168676
Aug 29 at 16:33





I corrected the answer on the following grounds; let's put the sentence apart: My intention -- of saying this -- is -- that I was surprised... Your intention IS NOT that you are surprised, "to be surprised" cannot be an intention; your intention is to EXPRESS or SAY that you are surprised; moreover, the form you are using is not "the intention OF doing something", there is no form associated with your use of the word "intention" and you are using "intention" alone; therefore "of saying this " is wrong;(continued)
– user168676
Aug 29 at 16:33













that complement is introduced always by "in". The French is similar: Mon intention en disant cela est de faire entendre que j'étais surpris de voir etc. My first correction which was essentially the same was correct, I shouldn't lose a point.
– user168676
Aug 29 at 16:35





that complement is introduced always by "in". The French is similar: Mon intention en disant cela est de faire entendre que j'étais surpris de voir etc. My first correction which was essentially the same was correct, I shouldn't lose a point.
– user168676
Aug 29 at 16:35













Une curiosité c'est qu'au Québec on a le calque avec attraper/avoir la « piqûre », de l'insecte...
– dévastator de constuctors
Aug 29 at 20:55





Une curiosité c'est qu'au Québec on a le calque avec attraper/avoir la « piqûre », de l'insecte...
– dévastator de constuctors
Aug 29 at 20:55











3 Answers
3






active

oldest

votes

















up vote
4
down vote













I think there are various ways of conveying the surprise and the term.




Je vois que tu t'es mis à l'écologie



Je vois que tu as attrapé la fibre écologique



Je vois que tu as attrapé le virus écologique (using Con-gras-tue-les-chiens' answer)




As stated in the other answer, ecologique could be replaced by ecolo, conveying a slightly pejorative or mocking tone (and in Wallonia - Belgium - Ecolo is also the name of the "eco-friendly" political party)






share|improve this answer




















  • I think the exact translation for eco-friedly would be écoresponsable. But yeah, écolo is what i would've used too in that case :)
    – Flying_whale
    Aug 28 at 13:38


















up vote
3
down vote














Qu'est-ce que tu as attrapé le virus écologique !




Or if you want to add a pejorative nuance to the tone of your phrasing:




Qu'est-ce que tu as attrapé le virus écolo!







share|improve this answer


















  • 3




    Pourquoi ajouter qu'est-ce que au début de la phrase? Cette tournure ne me semble pas correcte
    – Flying_whale
    Aug 28 at 13:17










  • @Flying_whale Tout comme « Qu'est-ce que tu as grandi ! ». :)
    – Con-gras-tue-les-chiens
    Aug 28 at 13:31






  • 3




    Well in this specific case it doesn't quite work that well but I must admit I can't put my finger on the grammatical reason. If you really want to use that beginning of sentence, a correct one would be "Qu'est-ce que tu es écolo !"
    – Laurent S.
    Aug 28 at 13:34










  • @Con-gras-tue-les-chiens oui, cet exemple précis ne me choque pas, mais les deux phrases de ta réponses, si. Je ne sais pas pourquoi par contre :p
    – Flying_whale
    Aug 28 at 13:36






  • 5




    @Flying_whale I believe the sentence doesn't fly because Qu'est-ce que in exclamative sentences is a colloquial comme or que (Comme tu as grandi ! / Que tu as grandi !) and provides a notion of intensity (= Tu as beaucoup grandi !). On the other hand, while beaucoup attraper is usable in some contexts (Qu'est ce que tu as attrapé comme poissons !), it is hard to assign an intensity to attraper le virus écologique which is a true/false statement, just like we would never say Qu'est-ce que tu as grandi de dix centimètres !...
    – jlliagre
    Aug 28 at 14:20


















up vote
0
down vote













Possible supplementary options (more or less jocular according to case)



  • Je vois que tu es devenue dingue d'écologie!


  • Mais tu es un(e) mordu(e) d'écologie!


  • Alors tu es un(e) convaincu(e) de l'écologie?


  • Eh bien! Tu ne vois plus que par écologie!


  • Serait-tu devenu(e) un(e) fanatique d'écologie?


  • On dirait que tu t'es mis(e) au cent pour cent écologique!


  • Tu n'as plus que l'écologie dans la tête!


Other forms of a similar style can be found, it's just a matter of taking the time to rake one's mind for them.






share|improve this answer




















    Your Answer







    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "299"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: false,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













     

    draft saved


    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f31447%2fcatch-the-eco-friendly-bug%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest






























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes








    up vote
    4
    down vote













    I think there are various ways of conveying the surprise and the term.




    Je vois que tu t'es mis à l'écologie



    Je vois que tu as attrapé la fibre écologique



    Je vois que tu as attrapé le virus écologique (using Con-gras-tue-les-chiens' answer)




    As stated in the other answer, ecologique could be replaced by ecolo, conveying a slightly pejorative or mocking tone (and in Wallonia - Belgium - Ecolo is also the name of the "eco-friendly" political party)






    share|improve this answer




















    • I think the exact translation for eco-friedly would be écoresponsable. But yeah, écolo is what i would've used too in that case :)
      – Flying_whale
      Aug 28 at 13:38















    up vote
    4
    down vote













    I think there are various ways of conveying the surprise and the term.




    Je vois que tu t'es mis à l'écologie



    Je vois que tu as attrapé la fibre écologique



    Je vois que tu as attrapé le virus écologique (using Con-gras-tue-les-chiens' answer)




    As stated in the other answer, ecologique could be replaced by ecolo, conveying a slightly pejorative or mocking tone (and in Wallonia - Belgium - Ecolo is also the name of the "eco-friendly" political party)






    share|improve this answer




















    • I think the exact translation for eco-friedly would be écoresponsable. But yeah, écolo is what i would've used too in that case :)
      – Flying_whale
      Aug 28 at 13:38













    up vote
    4
    down vote










    up vote
    4
    down vote









    I think there are various ways of conveying the surprise and the term.




    Je vois que tu t'es mis à l'écologie



    Je vois que tu as attrapé la fibre écologique



    Je vois que tu as attrapé le virus écologique (using Con-gras-tue-les-chiens' answer)




    As stated in the other answer, ecologique could be replaced by ecolo, conveying a slightly pejorative or mocking tone (and in Wallonia - Belgium - Ecolo is also the name of the "eco-friendly" political party)






    share|improve this answer












    I think there are various ways of conveying the surprise and the term.




    Je vois que tu t'es mis à l'écologie



    Je vois que tu as attrapé la fibre écologique



    Je vois que tu as attrapé le virus écologique (using Con-gras-tue-les-chiens' answer)




    As stated in the other answer, ecologique could be replaced by ecolo, conveying a slightly pejorative or mocking tone (and in Wallonia - Belgium - Ecolo is also the name of the "eco-friendly" political party)







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered Aug 28 at 13:32









    Laurent S.

    2,066816




    2,066816











    • I think the exact translation for eco-friedly would be écoresponsable. But yeah, écolo is what i would've used too in that case :)
      – Flying_whale
      Aug 28 at 13:38

















    • I think the exact translation for eco-friedly would be écoresponsable. But yeah, écolo is what i would've used too in that case :)
      – Flying_whale
      Aug 28 at 13:38
















    I think the exact translation for eco-friedly would be écoresponsable. But yeah, écolo is what i would've used too in that case :)
    – Flying_whale
    Aug 28 at 13:38





    I think the exact translation for eco-friedly would be écoresponsable. But yeah, écolo is what i would've used too in that case :)
    – Flying_whale
    Aug 28 at 13:38











    up vote
    3
    down vote














    Qu'est-ce que tu as attrapé le virus écologique !




    Or if you want to add a pejorative nuance to the tone of your phrasing:




    Qu'est-ce que tu as attrapé le virus écolo!







    share|improve this answer


















    • 3




      Pourquoi ajouter qu'est-ce que au début de la phrase? Cette tournure ne me semble pas correcte
      – Flying_whale
      Aug 28 at 13:17










    • @Flying_whale Tout comme « Qu'est-ce que tu as grandi ! ». :)
      – Con-gras-tue-les-chiens
      Aug 28 at 13:31






    • 3




      Well in this specific case it doesn't quite work that well but I must admit I can't put my finger on the grammatical reason. If you really want to use that beginning of sentence, a correct one would be "Qu'est-ce que tu es écolo !"
      – Laurent S.
      Aug 28 at 13:34










    • @Con-gras-tue-les-chiens oui, cet exemple précis ne me choque pas, mais les deux phrases de ta réponses, si. Je ne sais pas pourquoi par contre :p
      – Flying_whale
      Aug 28 at 13:36






    • 5




      @Flying_whale I believe the sentence doesn't fly because Qu'est-ce que in exclamative sentences is a colloquial comme or que (Comme tu as grandi ! / Que tu as grandi !) and provides a notion of intensity (= Tu as beaucoup grandi !). On the other hand, while beaucoup attraper is usable in some contexts (Qu'est ce que tu as attrapé comme poissons !), it is hard to assign an intensity to attraper le virus écologique which is a true/false statement, just like we would never say Qu'est-ce que tu as grandi de dix centimètres !...
      – jlliagre
      Aug 28 at 14:20















    up vote
    3
    down vote














    Qu'est-ce que tu as attrapé le virus écologique !




    Or if you want to add a pejorative nuance to the tone of your phrasing:




    Qu'est-ce que tu as attrapé le virus écolo!







    share|improve this answer


















    • 3




      Pourquoi ajouter qu'est-ce que au début de la phrase? Cette tournure ne me semble pas correcte
      – Flying_whale
      Aug 28 at 13:17










    • @Flying_whale Tout comme « Qu'est-ce que tu as grandi ! ». :)
      – Con-gras-tue-les-chiens
      Aug 28 at 13:31






    • 3




      Well in this specific case it doesn't quite work that well but I must admit I can't put my finger on the grammatical reason. If you really want to use that beginning of sentence, a correct one would be "Qu'est-ce que tu es écolo !"
      – Laurent S.
      Aug 28 at 13:34










    • @Con-gras-tue-les-chiens oui, cet exemple précis ne me choque pas, mais les deux phrases de ta réponses, si. Je ne sais pas pourquoi par contre :p
      – Flying_whale
      Aug 28 at 13:36






    • 5




      @Flying_whale I believe the sentence doesn't fly because Qu'est-ce que in exclamative sentences is a colloquial comme or que (Comme tu as grandi ! / Que tu as grandi !) and provides a notion of intensity (= Tu as beaucoup grandi !). On the other hand, while beaucoup attraper is usable in some contexts (Qu'est ce que tu as attrapé comme poissons !), it is hard to assign an intensity to attraper le virus écologique which is a true/false statement, just like we would never say Qu'est-ce que tu as grandi de dix centimètres !...
      – jlliagre
      Aug 28 at 14:20













    up vote
    3
    down vote










    up vote
    3
    down vote










    Qu'est-ce que tu as attrapé le virus écologique !




    Or if you want to add a pejorative nuance to the tone of your phrasing:




    Qu'est-ce que tu as attrapé le virus écolo!







    share|improve this answer















    Qu'est-ce que tu as attrapé le virus écologique !




    Or if you want to add a pejorative nuance to the tone of your phrasing:




    Qu'est-ce que tu as attrapé le virus écolo!








    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited Aug 29 at 0:47

























    answered Aug 28 at 13:15









    Con-gras-tue-les-chiens

    9,92541232




    9,92541232







    • 3




      Pourquoi ajouter qu'est-ce que au début de la phrase? Cette tournure ne me semble pas correcte
      – Flying_whale
      Aug 28 at 13:17










    • @Flying_whale Tout comme « Qu'est-ce que tu as grandi ! ». :)
      – Con-gras-tue-les-chiens
      Aug 28 at 13:31






    • 3




      Well in this specific case it doesn't quite work that well but I must admit I can't put my finger on the grammatical reason. If you really want to use that beginning of sentence, a correct one would be "Qu'est-ce que tu es écolo !"
      – Laurent S.
      Aug 28 at 13:34










    • @Con-gras-tue-les-chiens oui, cet exemple précis ne me choque pas, mais les deux phrases de ta réponses, si. Je ne sais pas pourquoi par contre :p
      – Flying_whale
      Aug 28 at 13:36






    • 5




      @Flying_whale I believe the sentence doesn't fly because Qu'est-ce que in exclamative sentences is a colloquial comme or que (Comme tu as grandi ! / Que tu as grandi !) and provides a notion of intensity (= Tu as beaucoup grandi !). On the other hand, while beaucoup attraper is usable in some contexts (Qu'est ce que tu as attrapé comme poissons !), it is hard to assign an intensity to attraper le virus écologique which is a true/false statement, just like we would never say Qu'est-ce que tu as grandi de dix centimètres !...
      – jlliagre
      Aug 28 at 14:20













    • 3




      Pourquoi ajouter qu'est-ce que au début de la phrase? Cette tournure ne me semble pas correcte
      – Flying_whale
      Aug 28 at 13:17










    • @Flying_whale Tout comme « Qu'est-ce que tu as grandi ! ». :)
      – Con-gras-tue-les-chiens
      Aug 28 at 13:31






    • 3




      Well in this specific case it doesn't quite work that well but I must admit I can't put my finger on the grammatical reason. If you really want to use that beginning of sentence, a correct one would be "Qu'est-ce que tu es écolo !"
      – Laurent S.
      Aug 28 at 13:34










    • @Con-gras-tue-les-chiens oui, cet exemple précis ne me choque pas, mais les deux phrases de ta réponses, si. Je ne sais pas pourquoi par contre :p
      – Flying_whale
      Aug 28 at 13:36






    • 5




      @Flying_whale I believe the sentence doesn't fly because Qu'est-ce que in exclamative sentences is a colloquial comme or que (Comme tu as grandi ! / Que tu as grandi !) and provides a notion of intensity (= Tu as beaucoup grandi !). On the other hand, while beaucoup attraper is usable in some contexts (Qu'est ce que tu as attrapé comme poissons !), it is hard to assign an intensity to attraper le virus écologique which is a true/false statement, just like we would never say Qu'est-ce que tu as grandi de dix centimètres !...
      – jlliagre
      Aug 28 at 14:20








    3




    3




    Pourquoi ajouter qu'est-ce que au début de la phrase? Cette tournure ne me semble pas correcte
    – Flying_whale
    Aug 28 at 13:17




    Pourquoi ajouter qu'est-ce que au début de la phrase? Cette tournure ne me semble pas correcte
    – Flying_whale
    Aug 28 at 13:17












    @Flying_whale Tout comme « Qu'est-ce que tu as grandi ! ». :)
    – Con-gras-tue-les-chiens
    Aug 28 at 13:31




    @Flying_whale Tout comme « Qu'est-ce que tu as grandi ! ». :)
    – Con-gras-tue-les-chiens
    Aug 28 at 13:31




    3




    3




    Well in this specific case it doesn't quite work that well but I must admit I can't put my finger on the grammatical reason. If you really want to use that beginning of sentence, a correct one would be "Qu'est-ce que tu es écolo !"
    – Laurent S.
    Aug 28 at 13:34




    Well in this specific case it doesn't quite work that well but I must admit I can't put my finger on the grammatical reason. If you really want to use that beginning of sentence, a correct one would be "Qu'est-ce que tu es écolo !"
    – Laurent S.
    Aug 28 at 13:34












    @Con-gras-tue-les-chiens oui, cet exemple précis ne me choque pas, mais les deux phrases de ta réponses, si. Je ne sais pas pourquoi par contre :p
    – Flying_whale
    Aug 28 at 13:36




    @Con-gras-tue-les-chiens oui, cet exemple précis ne me choque pas, mais les deux phrases de ta réponses, si. Je ne sais pas pourquoi par contre :p
    – Flying_whale
    Aug 28 at 13:36




    5




    5




    @Flying_whale I believe the sentence doesn't fly because Qu'est-ce que in exclamative sentences is a colloquial comme or que (Comme tu as grandi ! / Que tu as grandi !) and provides a notion of intensity (= Tu as beaucoup grandi !). On the other hand, while beaucoup attraper is usable in some contexts (Qu'est ce que tu as attrapé comme poissons !), it is hard to assign an intensity to attraper le virus écologique which is a true/false statement, just like we would never say Qu'est-ce que tu as grandi de dix centimètres !...
    – jlliagre
    Aug 28 at 14:20





    @Flying_whale I believe the sentence doesn't fly because Qu'est-ce que in exclamative sentences is a colloquial comme or que (Comme tu as grandi ! / Que tu as grandi !) and provides a notion of intensity (= Tu as beaucoup grandi !). On the other hand, while beaucoup attraper is usable in some contexts (Qu'est ce que tu as attrapé comme poissons !), it is hard to assign an intensity to attraper le virus écologique which is a true/false statement, just like we would never say Qu'est-ce que tu as grandi de dix centimètres !...
    – jlliagre
    Aug 28 at 14:20











    up vote
    0
    down vote













    Possible supplementary options (more or less jocular according to case)



    • Je vois que tu es devenue dingue d'écologie!


    • Mais tu es un(e) mordu(e) d'écologie!


    • Alors tu es un(e) convaincu(e) de l'écologie?


    • Eh bien! Tu ne vois plus que par écologie!


    • Serait-tu devenu(e) un(e) fanatique d'écologie?


    • On dirait que tu t'es mis(e) au cent pour cent écologique!


    • Tu n'as plus que l'écologie dans la tête!


    Other forms of a similar style can be found, it's just a matter of taking the time to rake one's mind for them.






    share|improve this answer
























      up vote
      0
      down vote













      Possible supplementary options (more or less jocular according to case)



      • Je vois que tu es devenue dingue d'écologie!


      • Mais tu es un(e) mordu(e) d'écologie!


      • Alors tu es un(e) convaincu(e) de l'écologie?


      • Eh bien! Tu ne vois plus que par écologie!


      • Serait-tu devenu(e) un(e) fanatique d'écologie?


      • On dirait que tu t'es mis(e) au cent pour cent écologique!


      • Tu n'as plus que l'écologie dans la tête!


      Other forms of a similar style can be found, it's just a matter of taking the time to rake one's mind for them.






      share|improve this answer






















        up vote
        0
        down vote










        up vote
        0
        down vote









        Possible supplementary options (more or less jocular according to case)



        • Je vois que tu es devenue dingue d'écologie!


        • Mais tu es un(e) mordu(e) d'écologie!


        • Alors tu es un(e) convaincu(e) de l'écologie?


        • Eh bien! Tu ne vois plus que par écologie!


        • Serait-tu devenu(e) un(e) fanatique d'écologie?


        • On dirait que tu t'es mis(e) au cent pour cent écologique!


        • Tu n'as plus que l'écologie dans la tête!


        Other forms of a similar style can be found, it's just a matter of taking the time to rake one's mind for them.






        share|improve this answer












        Possible supplementary options (more or less jocular according to case)



        • Je vois que tu es devenue dingue d'écologie!


        • Mais tu es un(e) mordu(e) d'écologie!


        • Alors tu es un(e) convaincu(e) de l'écologie?


        • Eh bien! Tu ne vois plus que par écologie!


        • Serait-tu devenu(e) un(e) fanatique d'écologie?


        • On dirait que tu t'es mis(e) au cent pour cent écologique!


        • Tu n'as plus que l'écologie dans la tête!


        Other forms of a similar style can be found, it's just a matter of taking the time to rake one's mind for them.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Aug 28 at 15:38









        user168676

        1,400113




        1,400113



























             

            draft saved


            draft discarded















































             


            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f31447%2fcatch-the-eco-friendly-bug%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest













































































            這個網誌中的熱門文章

            How to combine Bézier curves to a surface?

            Why am i infinitely getting the same tweet with the Twitter Search API?

            Is there any way to eliminate the singular point to solve this integral by hand or by approximations?