catch the eco-friendly bug
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
up vote
4
down vote
favorite
In the French language, I'm searching for a natural way to say,
- Hah, you've caught the eco-friendly bug or what!
My intention in saying this is to say that I was surprised to see someone who always purchases luxury cars having bought an environmentally-friendly car all of a sudden. I have no clue how I should say 'caught the eco-friendly bug.'
vocabulaire formulation-idiomatique
add a comment |Â
up vote
4
down vote
favorite
In the French language, I'm searching for a natural way to say,
- Hah, you've caught the eco-friendly bug or what!
My intention in saying this is to say that I was surprised to see someone who always purchases luxury cars having bought an environmentally-friendly car all of a sudden. I have no clue how I should say 'caught the eco-friendly bug.'
vocabulaire formulation-idiomatique
I corrected the answer on the following grounds; let's put the sentence apart: My intention -- of saying this -- is -- that I was surprised... Your intention IS NOT that you are surprised, "to be surprised" cannot be an intention; your intention is to EXPRESS or SAY that you are surprised; moreover, the form you are using is not "the intention OF doing something", there is no form associated with your use of the word "intention" and you are using "intention" alone; therefore "of saying this " is wrong;(continued)
â user168676
Aug 29 at 16:33
that complement is introduced always by "in". The French is similar: Mon intention en disant cela est de faire entendre que j'étais surpris de voir etc. My first correction which was essentially the same was correct, I shouldn't lose a point.
â user168676
Aug 29 at 16:35
Une curiosité c'est qu'au Québec on a le calque avec attraper/avoir la « piqûre », de l'insecte...
â dévastator de constuctors
Aug 29 at 20:55
add a comment |Â
up vote
4
down vote
favorite
up vote
4
down vote
favorite
In the French language, I'm searching for a natural way to say,
- Hah, you've caught the eco-friendly bug or what!
My intention in saying this is to say that I was surprised to see someone who always purchases luxury cars having bought an environmentally-friendly car all of a sudden. I have no clue how I should say 'caught the eco-friendly bug.'
vocabulaire formulation-idiomatique
In the French language, I'm searching for a natural way to say,
- Hah, you've caught the eco-friendly bug or what!
My intention in saying this is to say that I was surprised to see someone who always purchases luxury cars having bought an environmentally-friendly car all of a sudden. I have no clue how I should say 'caught the eco-friendly bug.'
vocabulaire formulation-idiomatique
edited Aug 31 at 10:27
user168676
1,400113
1,400113
asked Aug 28 at 13:04
Carol.winter
964
964
I corrected the answer on the following grounds; let's put the sentence apart: My intention -- of saying this -- is -- that I was surprised... Your intention IS NOT that you are surprised, "to be surprised" cannot be an intention; your intention is to EXPRESS or SAY that you are surprised; moreover, the form you are using is not "the intention OF doing something", there is no form associated with your use of the word "intention" and you are using "intention" alone; therefore "of saying this " is wrong;(continued)
â user168676
Aug 29 at 16:33
that complement is introduced always by "in". The French is similar: Mon intention en disant cela est de faire entendre que j'étais surpris de voir etc. My first correction which was essentially the same was correct, I shouldn't lose a point.
â user168676
Aug 29 at 16:35
Une curiosité c'est qu'au Québec on a le calque avec attraper/avoir la « piqûre », de l'insecte...
â dévastator de constuctors
Aug 29 at 20:55
add a comment |Â
I corrected the answer on the following grounds; let's put the sentence apart: My intention -- of saying this -- is -- that I was surprised... Your intention IS NOT that you are surprised, "to be surprised" cannot be an intention; your intention is to EXPRESS or SAY that you are surprised; moreover, the form you are using is not "the intention OF doing something", there is no form associated with your use of the word "intention" and you are using "intention" alone; therefore "of saying this " is wrong;(continued)
â user168676
Aug 29 at 16:33
that complement is introduced always by "in". The French is similar: Mon intention en disant cela est de faire entendre que j'étais surpris de voir etc. My first correction which was essentially the same was correct, I shouldn't lose a point.
â user168676
Aug 29 at 16:35
Une curiosité c'est qu'au Québec on a le calque avec attraper/avoir la « piqûre », de l'insecte...
â dévastator de constuctors
Aug 29 at 20:55
I corrected the answer on the following grounds; let's put the sentence apart: My intention -- of saying this -- is -- that I was surprised... Your intention IS NOT that you are surprised, "to be surprised" cannot be an intention; your intention is to EXPRESS or SAY that you are surprised; moreover, the form you are using is not "the intention OF doing something", there is no form associated with your use of the word "intention" and you are using "intention" alone; therefore "of saying this " is wrong;(continued)
â user168676
Aug 29 at 16:33
I corrected the answer on the following grounds; let's put the sentence apart: My intention -- of saying this -- is -- that I was surprised... Your intention IS NOT that you are surprised, "to be surprised" cannot be an intention; your intention is to EXPRESS or SAY that you are surprised; moreover, the form you are using is not "the intention OF doing something", there is no form associated with your use of the word "intention" and you are using "intention" alone; therefore "of saying this " is wrong;(continued)
â user168676
Aug 29 at 16:33
that complement is introduced always by "in". The French is similar: Mon intention en disant cela est de faire entendre que j'étais surpris de voir etc. My first correction which was essentially the same was correct, I shouldn't lose a point.
â user168676
Aug 29 at 16:35
that complement is introduced always by "in". The French is similar: Mon intention en disant cela est de faire entendre que j'étais surpris de voir etc. My first correction which was essentially the same was correct, I shouldn't lose a point.
â user168676
Aug 29 at 16:35
Une curiosité c'est qu'au Québec on a le calque avec attraper/avoir la « piqûre », de l'insecte...
â dévastator de constuctors
Aug 29 at 20:55
Une curiosité c'est qu'au Québec on a le calque avec attraper/avoir la « piqûre », de l'insecte...
â dévastator de constuctors
Aug 29 at 20:55
add a comment |Â
3 Answers
3
active
oldest
votes
up vote
4
down vote
I think there are various ways of conveying the surprise and the term.
Je vois que tu t'es mis àl'écologie
Je vois que tu as attrapé la fibre écologique
Je vois que tu as attrapé le virus écologique (using Con-gras-tue-les-chiens' answer)
As stated in the other answer, ecologique could be replaced by ecolo, conveying a slightly pejorative or mocking tone (and in Wallonia - Belgium - Ecolo is also the name of the "eco-friendly" political party)
I think the exact translation foreco-friedly
would beécoresponsable
. But yeah,écolo
is what i would've used too in that case :)
â Flying_whale
Aug 28 at 13:38
add a comment |Â
up vote
3
down vote
Qu'est-ce que tu as attrapé le virus écologique !
Or if you want to add a pejorative nuance to the tone of your phrasing:
Qu'est-ce que tu as attrapé le virus écolo!
3
Pourquoi ajouterqu'est-ce que
au début de la phrase? Cette tournure ne me semble pas correcte
â Flying_whale
Aug 28 at 13:17
@Flying_whale Tout comme « Qu'est-ce que tu as grandi ! ». :)
â Con-gras-tue-les-chiens
Aug 28 at 13:31
3
Well in this specific case it doesn't quite work that well but I must admit I can't put my finger on the grammatical reason. If you really want to use that beginning of sentence, a correct one would be "Qu'est-ce que tu es écolo !"
â Laurent S.
Aug 28 at 13:34
@Con-gras-tue-les-chiens oui, cet exemple précis ne me choque pas, mais les deux phrases de ta réponses, si. Je ne sais pas pourquoi par contre :p
â Flying_whale
Aug 28 at 13:36
5
@Flying_whale I believe the sentence doesn't fly because Qu'est-ce que in exclamative sentences is a colloquial comme or que (Comme tu as grandi ! / Que tu as grandi !) and provides a notion of intensity (= Tu as beaucoup grandi !). On the other hand, while beaucoup attraper is usable in some contexts (Qu'est ce que tu as attrapé comme poissons !), it is hard to assign an intensity to attraper le virus écologique which is a true/false statement, just like we would never say Qu'est-ce que tu as grandi de dix centimètres !...
â jlliagre
Aug 28 at 14:20
 |Â
show 5 more comments
up vote
0
down vote
Possible supplementary options (more or less jocular according to case)
Je vois que tu es devenue dingue d'écologie!
Mais tu es un(e) mordu(e) d'écologie!
Alors tu es un(e) convaincu(e) de l'écologie?
Eh bien! Tu ne vois plus que par écologie!
Serait-tu devenu(e) un(e) fanatique d'écologie?
On dirait que tu t'es mis(e) au cent pour cent écologique!
Tu n'as plus que l'écologie dans la tête!
Other forms of a similar style can be found, it's just a matter of taking the time to rake one's mind for them.
add a comment |Â
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
4
down vote
I think there are various ways of conveying the surprise and the term.
Je vois que tu t'es mis àl'écologie
Je vois que tu as attrapé la fibre écologique
Je vois que tu as attrapé le virus écologique (using Con-gras-tue-les-chiens' answer)
As stated in the other answer, ecologique could be replaced by ecolo, conveying a slightly pejorative or mocking tone (and in Wallonia - Belgium - Ecolo is also the name of the "eco-friendly" political party)
I think the exact translation foreco-friedly
would beécoresponsable
. But yeah,écolo
is what i would've used too in that case :)
â Flying_whale
Aug 28 at 13:38
add a comment |Â
up vote
4
down vote
I think there are various ways of conveying the surprise and the term.
Je vois que tu t'es mis àl'écologie
Je vois que tu as attrapé la fibre écologique
Je vois que tu as attrapé le virus écologique (using Con-gras-tue-les-chiens' answer)
As stated in the other answer, ecologique could be replaced by ecolo, conveying a slightly pejorative or mocking tone (and in Wallonia - Belgium - Ecolo is also the name of the "eco-friendly" political party)
I think the exact translation foreco-friedly
would beécoresponsable
. But yeah,écolo
is what i would've used too in that case :)
â Flying_whale
Aug 28 at 13:38
add a comment |Â
up vote
4
down vote
up vote
4
down vote
I think there are various ways of conveying the surprise and the term.
Je vois que tu t'es mis àl'écologie
Je vois que tu as attrapé la fibre écologique
Je vois que tu as attrapé le virus écologique (using Con-gras-tue-les-chiens' answer)
As stated in the other answer, ecologique could be replaced by ecolo, conveying a slightly pejorative or mocking tone (and in Wallonia - Belgium - Ecolo is also the name of the "eco-friendly" political party)
I think there are various ways of conveying the surprise and the term.
Je vois que tu t'es mis àl'écologie
Je vois que tu as attrapé la fibre écologique
Je vois que tu as attrapé le virus écologique (using Con-gras-tue-les-chiens' answer)
As stated in the other answer, ecologique could be replaced by ecolo, conveying a slightly pejorative or mocking tone (and in Wallonia - Belgium - Ecolo is also the name of the "eco-friendly" political party)
answered Aug 28 at 13:32
Laurent S.
2,066816
2,066816
I think the exact translation foreco-friedly
would beécoresponsable
. But yeah,écolo
is what i would've used too in that case :)
â Flying_whale
Aug 28 at 13:38
add a comment |Â
I think the exact translation foreco-friedly
would beécoresponsable
. But yeah,écolo
is what i would've used too in that case :)
â Flying_whale
Aug 28 at 13:38
I think the exact translation for
eco-friedly
would be écoresponsable
. But yeah, écolo
is what i would've used too in that case :)â Flying_whale
Aug 28 at 13:38
I think the exact translation for
eco-friedly
would be écoresponsable
. But yeah, écolo
is what i would've used too in that case :)â Flying_whale
Aug 28 at 13:38
add a comment |Â
up vote
3
down vote
Qu'est-ce que tu as attrapé le virus écologique !
Or if you want to add a pejorative nuance to the tone of your phrasing:
Qu'est-ce que tu as attrapé le virus écolo!
3
Pourquoi ajouterqu'est-ce que
au début de la phrase? Cette tournure ne me semble pas correcte
â Flying_whale
Aug 28 at 13:17
@Flying_whale Tout comme « Qu'est-ce que tu as grandi ! ». :)
â Con-gras-tue-les-chiens
Aug 28 at 13:31
3
Well in this specific case it doesn't quite work that well but I must admit I can't put my finger on the grammatical reason. If you really want to use that beginning of sentence, a correct one would be "Qu'est-ce que tu es écolo !"
â Laurent S.
Aug 28 at 13:34
@Con-gras-tue-les-chiens oui, cet exemple précis ne me choque pas, mais les deux phrases de ta réponses, si. Je ne sais pas pourquoi par contre :p
â Flying_whale
Aug 28 at 13:36
5
@Flying_whale I believe the sentence doesn't fly because Qu'est-ce que in exclamative sentences is a colloquial comme or que (Comme tu as grandi ! / Que tu as grandi !) and provides a notion of intensity (= Tu as beaucoup grandi !). On the other hand, while beaucoup attraper is usable in some contexts (Qu'est ce que tu as attrapé comme poissons !), it is hard to assign an intensity to attraper le virus écologique which is a true/false statement, just like we would never say Qu'est-ce que tu as grandi de dix centimètres !...
â jlliagre
Aug 28 at 14:20
 |Â
show 5 more comments
up vote
3
down vote
Qu'est-ce que tu as attrapé le virus écologique !
Or if you want to add a pejorative nuance to the tone of your phrasing:
Qu'est-ce que tu as attrapé le virus écolo!
3
Pourquoi ajouterqu'est-ce que
au début de la phrase? Cette tournure ne me semble pas correcte
â Flying_whale
Aug 28 at 13:17
@Flying_whale Tout comme « Qu'est-ce que tu as grandi ! ». :)
â Con-gras-tue-les-chiens
Aug 28 at 13:31
3
Well in this specific case it doesn't quite work that well but I must admit I can't put my finger on the grammatical reason. If you really want to use that beginning of sentence, a correct one would be "Qu'est-ce que tu es écolo !"
â Laurent S.
Aug 28 at 13:34
@Con-gras-tue-les-chiens oui, cet exemple précis ne me choque pas, mais les deux phrases de ta réponses, si. Je ne sais pas pourquoi par contre :p
â Flying_whale
Aug 28 at 13:36
5
@Flying_whale I believe the sentence doesn't fly because Qu'est-ce que in exclamative sentences is a colloquial comme or que (Comme tu as grandi ! / Que tu as grandi !) and provides a notion of intensity (= Tu as beaucoup grandi !). On the other hand, while beaucoup attraper is usable in some contexts (Qu'est ce que tu as attrapé comme poissons !), it is hard to assign an intensity to attraper le virus écologique which is a true/false statement, just like we would never say Qu'est-ce que tu as grandi de dix centimètres !...
â jlliagre
Aug 28 at 14:20
 |Â
show 5 more comments
up vote
3
down vote
up vote
3
down vote
Qu'est-ce que tu as attrapé le virus écologique !
Or if you want to add a pejorative nuance to the tone of your phrasing:
Qu'est-ce que tu as attrapé le virus écolo!
Qu'est-ce que tu as attrapé le virus écologique !
Or if you want to add a pejorative nuance to the tone of your phrasing:
Qu'est-ce que tu as attrapé le virus écolo!
edited Aug 29 at 0:47
answered Aug 28 at 13:15
Con-gras-tue-les-chiens
9,92541232
9,92541232
3
Pourquoi ajouterqu'est-ce que
au début de la phrase? Cette tournure ne me semble pas correcte
â Flying_whale
Aug 28 at 13:17
@Flying_whale Tout comme « Qu'est-ce que tu as grandi ! ». :)
â Con-gras-tue-les-chiens
Aug 28 at 13:31
3
Well in this specific case it doesn't quite work that well but I must admit I can't put my finger on the grammatical reason. If you really want to use that beginning of sentence, a correct one would be "Qu'est-ce que tu es écolo !"
â Laurent S.
Aug 28 at 13:34
@Con-gras-tue-les-chiens oui, cet exemple précis ne me choque pas, mais les deux phrases de ta réponses, si. Je ne sais pas pourquoi par contre :p
â Flying_whale
Aug 28 at 13:36
5
@Flying_whale I believe the sentence doesn't fly because Qu'est-ce que in exclamative sentences is a colloquial comme or que (Comme tu as grandi ! / Que tu as grandi !) and provides a notion of intensity (= Tu as beaucoup grandi !). On the other hand, while beaucoup attraper is usable in some contexts (Qu'est ce que tu as attrapé comme poissons !), it is hard to assign an intensity to attraper le virus écologique which is a true/false statement, just like we would never say Qu'est-ce que tu as grandi de dix centimètres !...
â jlliagre
Aug 28 at 14:20
 |Â
show 5 more comments
3
Pourquoi ajouterqu'est-ce que
au début de la phrase? Cette tournure ne me semble pas correcte
â Flying_whale
Aug 28 at 13:17
@Flying_whale Tout comme « Qu'est-ce que tu as grandi ! ». :)
â Con-gras-tue-les-chiens
Aug 28 at 13:31
3
Well in this specific case it doesn't quite work that well but I must admit I can't put my finger on the grammatical reason. If you really want to use that beginning of sentence, a correct one would be "Qu'est-ce que tu es écolo !"
â Laurent S.
Aug 28 at 13:34
@Con-gras-tue-les-chiens oui, cet exemple précis ne me choque pas, mais les deux phrases de ta réponses, si. Je ne sais pas pourquoi par contre :p
â Flying_whale
Aug 28 at 13:36
5
@Flying_whale I believe the sentence doesn't fly because Qu'est-ce que in exclamative sentences is a colloquial comme or que (Comme tu as grandi ! / Que tu as grandi !) and provides a notion of intensity (= Tu as beaucoup grandi !). On the other hand, while beaucoup attraper is usable in some contexts (Qu'est ce que tu as attrapé comme poissons !), it is hard to assign an intensity to attraper le virus écologique which is a true/false statement, just like we would never say Qu'est-ce que tu as grandi de dix centimètres !...
â jlliagre
Aug 28 at 14:20
3
3
Pourquoi ajouter
qu'est-ce que
au début de la phrase? Cette tournure ne me semble pas correcteâ Flying_whale
Aug 28 at 13:17
Pourquoi ajouter
qu'est-ce que
au début de la phrase? Cette tournure ne me semble pas correcteâ Flying_whale
Aug 28 at 13:17
@Flying_whale Tout comme « Qu'est-ce que tu as grandi ! ». :)
â Con-gras-tue-les-chiens
Aug 28 at 13:31
@Flying_whale Tout comme « Qu'est-ce que tu as grandi ! ». :)
â Con-gras-tue-les-chiens
Aug 28 at 13:31
3
3
Well in this specific case it doesn't quite work that well but I must admit I can't put my finger on the grammatical reason. If you really want to use that beginning of sentence, a correct one would be "Qu'est-ce que tu es écolo !"
â Laurent S.
Aug 28 at 13:34
Well in this specific case it doesn't quite work that well but I must admit I can't put my finger on the grammatical reason. If you really want to use that beginning of sentence, a correct one would be "Qu'est-ce que tu es écolo !"
â Laurent S.
Aug 28 at 13:34
@Con-gras-tue-les-chiens oui, cet exemple précis ne me choque pas, mais les deux phrases de ta réponses, si. Je ne sais pas pourquoi par contre :p
â Flying_whale
Aug 28 at 13:36
@Con-gras-tue-les-chiens oui, cet exemple précis ne me choque pas, mais les deux phrases de ta réponses, si. Je ne sais pas pourquoi par contre :p
â Flying_whale
Aug 28 at 13:36
5
5
@Flying_whale I believe the sentence doesn't fly because Qu'est-ce que in exclamative sentences is a colloquial comme or que (Comme tu as grandi ! / Que tu as grandi !) and provides a notion of intensity (= Tu as beaucoup grandi !). On the other hand, while beaucoup attraper is usable in some contexts (Qu'est ce que tu as attrapé comme poissons !), it is hard to assign an intensity to attraper le virus écologique which is a true/false statement, just like we would never say Qu'est-ce que tu as grandi de dix centimètres !...
â jlliagre
Aug 28 at 14:20
@Flying_whale I believe the sentence doesn't fly because Qu'est-ce que in exclamative sentences is a colloquial comme or que (Comme tu as grandi ! / Que tu as grandi !) and provides a notion of intensity (= Tu as beaucoup grandi !). On the other hand, while beaucoup attraper is usable in some contexts (Qu'est ce que tu as attrapé comme poissons !), it is hard to assign an intensity to attraper le virus écologique which is a true/false statement, just like we would never say Qu'est-ce que tu as grandi de dix centimètres !...
â jlliagre
Aug 28 at 14:20
 |Â
show 5 more comments
up vote
0
down vote
Possible supplementary options (more or less jocular according to case)
Je vois que tu es devenue dingue d'écologie!
Mais tu es un(e) mordu(e) d'écologie!
Alors tu es un(e) convaincu(e) de l'écologie?
Eh bien! Tu ne vois plus que par écologie!
Serait-tu devenu(e) un(e) fanatique d'écologie?
On dirait que tu t'es mis(e) au cent pour cent écologique!
Tu n'as plus que l'écologie dans la tête!
Other forms of a similar style can be found, it's just a matter of taking the time to rake one's mind for them.
add a comment |Â
up vote
0
down vote
Possible supplementary options (more or less jocular according to case)
Je vois que tu es devenue dingue d'écologie!
Mais tu es un(e) mordu(e) d'écologie!
Alors tu es un(e) convaincu(e) de l'écologie?
Eh bien! Tu ne vois plus que par écologie!
Serait-tu devenu(e) un(e) fanatique d'écologie?
On dirait que tu t'es mis(e) au cent pour cent écologique!
Tu n'as plus que l'écologie dans la tête!
Other forms of a similar style can be found, it's just a matter of taking the time to rake one's mind for them.
add a comment |Â
up vote
0
down vote
up vote
0
down vote
Possible supplementary options (more or less jocular according to case)
Je vois que tu es devenue dingue d'écologie!
Mais tu es un(e) mordu(e) d'écologie!
Alors tu es un(e) convaincu(e) de l'écologie?
Eh bien! Tu ne vois plus que par écologie!
Serait-tu devenu(e) un(e) fanatique d'écologie?
On dirait que tu t'es mis(e) au cent pour cent écologique!
Tu n'as plus que l'écologie dans la tête!
Other forms of a similar style can be found, it's just a matter of taking the time to rake one's mind for them.
Possible supplementary options (more or less jocular according to case)
Je vois que tu es devenue dingue d'écologie!
Mais tu es un(e) mordu(e) d'écologie!
Alors tu es un(e) convaincu(e) de l'écologie?
Eh bien! Tu ne vois plus que par écologie!
Serait-tu devenu(e) un(e) fanatique d'écologie?
On dirait que tu t'es mis(e) au cent pour cent écologique!
Tu n'as plus que l'écologie dans la tête!
Other forms of a similar style can be found, it's just a matter of taking the time to rake one's mind for them.
answered Aug 28 at 15:38
user168676
1,400113
1,400113
add a comment |Â
add a comment |Â
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f31447%2fcatch-the-eco-friendly-bug%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
I corrected the answer on the following grounds; let's put the sentence apart: My intention -- of saying this -- is -- that I was surprised... Your intention IS NOT that you are surprised, "to be surprised" cannot be an intention; your intention is to EXPRESS or SAY that you are surprised; moreover, the form you are using is not "the intention OF doing something", there is no form associated with your use of the word "intention" and you are using "intention" alone; therefore "of saying this " is wrong;(continued)
â user168676
Aug 29 at 16:33
that complement is introduced always by "in". The French is similar: Mon intention en disant cela est de faire entendre que j'étais surpris de voir etc. My first correction which was essentially the same was correct, I shouldn't lose a point.
â user168676
Aug 29 at 16:35
Une curiosité c'est qu'au Québec on a le calque avec attraper/avoir la « piqûre », de l'insecte...
â dévastator de constuctors
Aug 29 at 20:55